ScandiOrama
   Pattaya og Thailand Online fra www.scandibar.com
Språk

Det finnes ikke mange språk i verden i dag som er mer utfordrende og interessante enn Thai! Det skal veldig lite til før Thaiene blir imponert over utlendinger med litt Thai kunnskaper, så det er utrolig hva du kan få tilbake med litt innsats. Som mange guide bøker sier : Lær så mye som mulig av språket, og du vil oppleve en mye «rikere» kontakt med de lokale.
Her følger en liten innføring i Thai språkets hemmeligheter. 

Thaien du hører i den vanlige samtale i sør og øst Thailand (inkl. Bangkok, Pattaya) er dialekten du vil lære, hvor enn du prøver deg i jungelen, på mer eller mindre seriøse språkskoler. Du vil ha valget mellom språkskoler og diverse kurs med bøker og kassetter. Felles for de fleste, er at du lærer språket slik som Thaiene selv en gang lærte det på skolen, og som alle vet, dropper så fort de kommer ut at skolegården. Lyden av «r» er automatisk borte, eller byttet ut med den mye enklere «l» lyden, så fort man befinner seg i mer uformelle former i det daglige liv. Det er da litt morsomt å tenke på at ordet ‘skole’ på Thai inkluderer to ord med den berømte «r» lyden: «rong rian» (hvis du velger den måten å skrive det på). Det er bare å venne seg til det - Thaien fra skolen er forbeholdt radio og tv i dagens Thailand, resten av landet lever med ”snarveien”!

Den største forskjellen mellom Thai og andre språk er de 5 forskjellige tonene, den ekstra samlingen av konsonanter (totalt 44) og vokaler (totalt 48). Hvis du forandrer tonefallet i noen av ordene, kan det faktisk få ganske ubehagelige følger. Ord kan uttales med: Høy tone, midt tone (flat), lav tone, stigende og fallende tonefall. Et av mange skremmende eksempel er ordene «komme» og «hund» som bare skilles av tonefallet. Tenk deg en liten bom der når du ber en venn «komme». Men Thaiene er utrolig tolerante ovenfor utlendingers mange forsøk på språket!

Den eneste måten å uttale et ord på Thai 100% korrekt, vil være ved å lære Thai alfabetet og Thai skriften. Takket være en del ordbøker, er ikke dette strengt tatt nødvendig, men hvis du vil ha de beste bøkene, er det ingen vei utenom Thai alfabetet.
Problemet med de engelske ordbøkene, er at det ikke finnes oversettelser for enkelte av tegnene i Thai alfabetet, og du må velge på hvilken måte du vil ha ordene stavet på engelsk. Når du står i bokhandelen, finn en ordbok som bruker «din» måte å stave et Thai ord.
HUSK at ordboken MÅ ha beskrivelser av tonefallet! Mange store og imponerende bøker mangler dette, og er så godt som totalt ubrukelige! Ordet ‘Klai’ vil være listet både som «nær» og «langt unna» når man mangler tonefallet. Den andre viktige tingen når du velger DIN Engelsk-Thai ordbok, er hvordan du vil ha Thai ordene skrevet så det blir enklest for deg.
Hver bok velger sin måte å skrive en uttalelse av et ord på, så dette er antakelig det viktigste valget. Hver forfatter ser ut til å velge sin måte, etter hvor han eller hun kommer fra.
Hvis du tar ordene «langt (unna)»  og «nære», som kun skilles med tonefallet, har jeg sett dem være stavet som :Klai, Klay, Khlay, Khlai, Gly, Kgly, etc.
Den korrekte uttalen skal være, bokstav for bokstav:
«K/G» lyden er en blanding mellom bokstavene «K» og«G», nesten som lyden i norske «skal/skulle»
«L» som en vanlig «L»
«ai» som i det norske guttenavnet «Kai»,
Tonefallet er flat/midt tone for  «langt unna» og fallende for nære. Begge ord uttales raskt.
En favoritt bok for mange er ”Robertson’s practical English-Thai Dictionar”, som utgis av Asia Books.

Som med mange andre språk, finnes det noen regler litt utenom det vi er vant med.
Mange ord uttales forskjellig utfra hvilket kjønn det er som uttaler det. Det mest viktige ordet er høflighets frasen «Kha»(flat tone) for kvinner og «Khrap» (høy tone, dropp «r» lyden) for menn. Dette er også kanskje de to viktigste ordene i Thai språket, og SKAL ende enhver setting. En god regel er at man skal kjenne personen veldig godt før man dropper ordet. Bruk det heller for mye, Thaiene er som sagt veldig opptatt av «rangen» gjennom buddhismen.
Som med mange andre språk, har Thaiene en strikt linje når det kommer til bruken av rett språkbruk for rett anledning. Dette gjelder  for eksempel samtaler med fremmede, men viktigst av alt, samtaler med personer som er eldre enn deg, eller kanskje personer som er «viktigere» enn deg.
Et eksempel er ordet «spise», som har 3 forskjellige navn. «kin» brukes i det daglige Thai, og da særlig blant venner. Mer høflig er det når man bruker ordet «thaan», og vil du virkelig imponere, bruker du ordet «rapprathaan» hvis det er snakk om kongefamilien og spising. 

Som du har sett i eksemplene nevnt ovenfor, kan Thai språket være ganske ekstremt i noen tilfeller. Men det finnes mange bonuser også. Mye rar grammatikk er fraværende, som regel, og i mange tilfeller er det hele herlig og logisk. Ta ordet apotek. Kunne det vært enklere enn «hus selger medisiner»: Raan(høy) khaai(stigende) yaa (flat). 
Kan nesten ikke være enklere!

ScandiOrama

Før avreise
Visum
Valuta og penger

Feriebudsjettet
Flybilletter
Når reise
Pakketips
Hotellbooking
Transport
Bangkok-Pattaya
Pattaya-Bangkok
Thailand
Språk
Alkohol
Thai kjøkkenet
Helse

Pattaya
Historie
Orientering
Overnatting
Natteliv
Spisesteder
Transport
Severdigheter
Sol og bad
Servicenæring

Shopping
Sport
Golf
Advarsler og tips
Rundt Pattaya
Koh Samet / Rayong

Har du noen bidrag eller synspunkter til disse sidene?
Noen sider du savner, informasjon du gjerne ville hatt? Ros, ris og ideer til nye sider mottas med stor takk!



©
2002 www.scandibar.com
Alt innhold er opphavsrettslig
beskyttet. Materiale og bilder fra www.scandibar.com kan ikke brukes uten samtykke.
Vi vet hvor du bor!